|
| Weekly Prayer Bulletin, Korean Diaspora Engagement, Wycliffe Canada Thank you for joining us in praying for the Bibleless people groups and Wycliffe staff and ministries working with them! | 위클리프 캐나다 한인 디아스포라 협력 주간 기도 제목 19 March 2017
성경없는 부족들과 그들을 섬기는 위클리프 선교사들의 사역을 위해 기도로 동참해주시는 여러분께 감사 드립니다! |
|
Korean Diaspora Engagement 한인 디아스포라 교회협력 |
|
Building Partnerships We are thankful for the churches and individuals who want to partner with Wycliffe and are interested in serving as Bible translators. One church is willing to be a partner church with Wycliffe Canada and another church has shown their willingness to give funds for the printing cost of the translated Bible. Two young adults showed their interest to get training to become Bible translators. Please pray that all these intentions will be realized through proper follow-ups. | 동역관계 발전 지난 3주 간의 저희 팀사역을 통해 성경번역 선교에 헌신하기를 원하는 교회와 개인들을 만나게 해주심에 감사합니다. 한 교회는 위클리프와 협력하여 성경번역 선교에 동참키로, 다른 교회는 성경번역이 끝난 부족의 성경 인쇄에 헌신하기로 뜻을 모으는 중입니다. 또한 2명의 청년들이 성경번역 선교사로 지원하는 일에 관심을 보여 왔습니다. 후속 조처들을 통해 좀 더 구체적인 동역과 헌신이 일어나도록 기도해주세요. |
|
Kingdom Friendship 킹덤 프렌드십 |
|
크리 원주민 성경번역 사역자 훈련 웍샵 오는 고난 주간(4/10-14) 동안 크리 원주민 성경번역 사역자들을 위한 훈련모임이 구엘프 Bible Conference Centre에서 열립니다. 4월 13일(목)에는 점심 교제부터 시작하여 오후 시간을 오픈하고 원주민 성경번역 선교에 관심 있는 한인 교회와 개인들을 초대하여 비전을 나누고 함께 기도하는 시간을 갖습니다. 작년에도 좋은 시간을 가졌고, 원주민 사역자들이 다시 한인교회 손님들이 방문해 주면 좋겠다고 요청했습니다. 많은 교회와 개인들이 관심을 갖고 동참하여 좋은 만남의 시간 갖도록 기도해주세요. | Cree Mother-Tongue Translators Workshop There will be a Cree mother-tongue translators workshop at Guelph Bible Conference Centre during Passion week in April (April 10-14). Churches and individuals are invited to the workshop, and it will be open to visitors in the afternoon on Thursday, April 13. The national translators truly appreciated the visit from Korean churches last year and hope to have the same profitable interaction this year as well. Please pray that many churches and individuals can come to visit and have meaningful fellowship with the Cree First Nations translators. |
|
Overseas BT Ministries 해외 성경 번역 |
|
Culture meets Scripture: Pacific As more communities have access to the Bible in their languages, it is important that people learn how to use the Scriptures and apply them to daily life. This is a lifetime process. Praise the Lord for the Culture Meets Scripture* Workshops conducted in Vanuatu, Solomon Islands and Papua New Guinea last year. Participants from several language groups took this training. Pray that they will persevere in teaching the truth of God’s Word so that the Church can be built up and edified in the Lord Jesus Christ. *Culture Meets Scripture is a training workshop to help participants learn how to use and apply Scrip-ture to cultural beliefs and practices and make the choices that are honoring to God. | 문화가 성경을 만났을 때: 태평양 더 많은 소수부족들이 자기네 모어 성경을 갖게 되는 상황에서 말씀을 바르게 사용하고 매일의 삶에 적용하는 것은 평생에 걸쳐 진행되는 아주 중요한 과정입니다. 작년에 바누아투, 솔로몬제도, 파푸아뉴기니에서 있었던 ‘문화가 성경을 만났을 때’*라는 워크샵을 인해 주님을 찬양합니다. 여러 다른 언어 부족군에서 온 사람들이 참석했는데 이들이 말씀의 진리를 잘 배움에 따라 예수 그리스도 안에서 교회가 세워지고 믿음이 자라기를 함께 손모아주세요. *”문화가 성경을 만났을 때”는 자국의 문화적 신념들과 관습들을 성경에 반추하여 하나님께 영광돌리는 선택을 하도록 돕는 훈련 워크샵입니다. |
|
번역 자문위원: 파푸아 뉴기니 파푸아 뉴기니에서는 많은 사람들이 번역 훈련을 받고 자기네 모어로 번역사역을 감당했는데 이들 중 번역 자문위원*이 되기위해 심화 훈련을 받는 사람들로 인해 찬양을 돌립니다. 두 명의 네한 부족 신약 번역자가 오랜 수습 기간을 거친 후 번역 자문위원이 될 자격을 얻었습니다. 이들은 다른 번역자들의 번역을 점검하여 더 많은 사람들이 모어 성경을 갖도록 돕게 되는데, 주님의 도우심과 자신감으로 다른 언어 부족들을 섬기도록 기도해주세요. *”성경번역 자문위원”은 번역된 성경을 번역팀과 함께 세심하게 정확성, 명확성, 자연스러운지를 보고 누락이나 모호한 부분이 없는지를 점검합니다. | Translation consultants: Papua New Guinea Many people have gained translation training and experience through their involvement in translating the Bible into their own languages in Papua New Guinea. Give praise that some have received further training to become translation consultants.* Two Nehan New Testament translators are now qualified Bible translation consultants after a long internship process. They are available to help other translators by checking translations, so more people can have the Word of God in their languages. Pray for the Lord’s help and confidence as these consultants work with other language groups. *A translation consul¬tant thoroughly goes over the translation with the team, checking for accuracy, clarity and naturalness, and looking for omissions, extraneous thoughts or possible misconceptions. | JAARS Prayerline Pray for Wycliffe leadership as they serve current members and endeavor to recruit new servants for the field. Pray for Rev. Daniel Yoon, Director of Korean Diaspora Engagement, Wycliffe Canada, and his team as they encourage Korean churches in the US to become more missional in their focus and lifestyle by mission education programs. Praise God for many Korean brothers and sisters who are missionaries involved in Bible translation. | 잘스 종합기술지원센터 위클리프의 리더십이 현 회원들을 섬길뿐만 아니라 현지사역를 섬겨 줄 새 일꾼들을 동원하려고 애쓰고있습니다. 기도해주세요. 위클리프 캐나다 한인 디아스포라 협력 디렉터인 윤기태 선교사와 그 팀이 선교 교육 프로그램(특히 카이로스 코스)들로 미국의 한인교회들이 보다 선교적 삶에 맞추어 살도록 협력하는 일을 위하여 손모아주세요. 성경 번역 선교에 헌신하고있는 많은 한인 형제 자매 선교사들로 인하여 하나님을 찬양합니다. |
|
|
|
Korean Diaspora Engagement Wycliffe Bible Translators of Canada 4316 10 St. NE, Calgary, AB T2E 6K3 Canada http://www.wycliffe.ca/ kroffice_cnaada@wycliffe.ca | |
|
We sent out this message to all prayer partners of Korean Diaspora Engagement, Wycliffe Bible Translators of Canada. If you want more information about our privacy policy, please visit this page. If you no longer wish to receive these emails, simply click on the following link Unsubscribe. ©2016 WBTC All rights reserved. |
|