http://www.wycliffe.ca/wycliffe/our_community/?korean
Korean Ministries Weekly
Prayer Bulletin 2-8 Feb 2015
Korean
Ministries Weekly Prayer Bulletin 위클리프주간기도제목
2-8 Feb 2015
Korean
Ministries 한인사무국
Daniel
(& Helen) Yoon: Mobilizer/Administrator, Canada
Daniel and Helen Yoon will
visit Korea for about three weeks to do his partnership development and have
time together
with his elderly mother,
families and friends. Please pray that more partners will be raised as he share
the vision of Bible
translation ministries.
윤기태(/양희숙)
선교사: 한인 동원및 인사 행정, 캐나다
윤선교사 부부가 동역관계 개발과 연로하신 모친을 뵙기 위해 3 주 간 모국을 방문합니다. 선교사역의 비전을
나눌 기회를 통해 더 많은 분들이 성경번역 선교에 대해 열정을 갖고
기도와 물질로 동참할 수 있게 되도록 기
도해주세요.
JAARS
Prayerline 잘스 종합기술지원센터
www.jaars.org
Nothing lies beyond the
reach of prayer except that which lies outside the will of God. (Our
Daily Bread)
하나님의 뜻이 아닌 것 이외는 응답받지 못할 기도가 없습니다. (오늘의 양식)
Pray for the supervisor
pilot course, held February 2 13. This course provides management training for
prospective line
check pilots and chief
pilots.
2월 2-13일에 있을 항공 감독자 코스를 위해 기도해 주세요. 이 과정에서 항법
통제 조종사와 기장을 위한 관리
자 훈련이 제공됩니다.
Later this month some
Check-IT-Out and it staff will receive speaker training on how to effectively
impact attendees at
public relations events.
Pray for good scheduling.
이 달 하순에 Check-It-Out (정보통신과 성경번역) 행사관련 사역자들이 대외홍보 행사중 참가자들 앞에서 영향
력 있게 발표하는 방법을 훈련 받게 됩니다. 일정을 위해 기도해 주세요.
Prayer
Focus Bulletin 위클리프 국제연대
www.wycliffe.net
Practical
Help for Bible Translation: Global
* commentaries are being
adapted for Spanish speakers doing Bible translation. Alvaro Hernandez from
the Achi community
in Guatemala says, "The for Ruth are very interesting and understandable.
The
aspects of the book of
Ruth, including the terminology, key words, cultural matters, the condition of
the time and place
and the literary
structure, give me a better understanding of the book." Pray for Alvaro
and many others who are working
on Bible translation in
their own language. Praise God for those who are making translation helps
available in Spanish.
* are commentaries that
provide practical help for translating the books of the Bible into another
language. They discuss
exegetical and translation issues in non-technical terms.
성경번역을 위한 실제적인 도움: 전세계
번역자의 노트* 주석이 성경번역을
섬기는 스페인어권 사용자들에게 맞게 개정되었습니다.
과테말라의 아치부족
출신인 알바로는 말하기를, “번역자의 노트 중 룻기 부분은 매우 흥미롭고 이해하기 쉬웠습니다. 전문및 핵심
용어들, 문화적 문제들, 시대과 공간 상황, 문학적 구조 등을 포함한 룻기의 여러 측면들에 대하여 더 잘 이해할
수 있게 되었습니다.” 알바로와 자기모어로 성경을 번역하는 많은
사역자들을 위해서 기도해 주세요. 번역용
http://www.wycliffe.ca/wycliffe/our_community/?korean
Korean Ministries Weekly
Prayer Bulletin 2-8 Feb 2015
자료를 스페인어로 만들고 있는 사람들을 인해 하나님을 찬양합니다. *번역자의 노트는 성경 책들을
다른 언어로
번역하는데 실제적인 도움을 주는 주석이며, 관련 자료들을 비전문 용어로 해설한 것입니다.
Praying
for new Candidates: Panama
The Panamanian
organization PAAM* is praying that the Lord will use their organization to send
more workers to the
peoples of the world who
have had little or no exposure to the message of the Gospel. This year, PAAM is
asking God to
send 15 new candidates
committed to obey Him and to do everything possible to make the Gospel message
available to
those who have never heard
it. Pray for the churches which stand with PAAM economically and in prayer. Ask
God for
new churches and
individuals to support the work of the new missionary candidates He will send.
*PAAM- A member of the
Wycliffe Global Alliance, PAAM stands for Panamanians reaching the world.
후보 선교사들을 위한 기도: 파나마
성경번역 자매기관인 파나마의 팜* 은 복음을 전혀 혹은
거의 듣지 못한 사람들에게 더 많은 일꾼을 보내는
일에 팜이 쓰임받기를 기도하고 있습니다. 올해 팜은 하나님께 순종하며 미전도 종족들에게 복음을 전하는 일에
헌신한 15 명의 새 후보선교사를
보내 달라고 하나님께 구하고 있습니다. 재정과 기도후원으로 팜과 함께 하는
교회들을 위해 기도해 주시고 파송받을 선교사들의 사역을 후원할 새로운
교회와 개인들을 보내 주시도록
손모아 주세요. *팜(PAAM)은 위클리프 국제연대 소속으로,
세계로 향하는 파나마인들을 의미.
메일수신을 원하지 않으시면 반송 또는 daniel.yoon@wycliffe.ca 에게로 알려주십시오.
Unsubscribe: send email reply to
daniel.yoon@wycliffe.ca. Subject and message body can be blank.