Korean Ministries Weekly Prayer Bulletin 위클리프 주간기도제목 11-17 May 2015
Korean Ministries 한인사무국
Joseph & Joyce Park: Bible Translation, Papua New Guinea
This weekend, the Parks will come back to Alotau from Sibesibe village where the Kaninuwa people live. Please pray that
they can finish their village life well and come back in good health. Pray also for their safe 14 hour voyage on the
Kwadima-II, a maritime mission vessel, and for the captain, the crew and other passengers.
박요섭/조선향 선교사: 성경번역, 파푸아뉴기니
이번 주까지 카니누와 부족의 시베시베 마을 생활을 마치고 알로타우로 돌아올 예정입니다. 모든 일정들을 잘
마무리하고 두 선교사 모두 건강하게, 또한 해양선교 선박인 콰디마 2호를 타고 나오는 14 시간 항해의 뱃길에
선장과 승객 모두 안전한 여행 되도록 기도해주세요.
JAARS Prayerline 잘스 종합기술지원센터
www.jaars.org
카메룬의 한 지역목사는 번역팀도 인도하는데 “일년 전에 이 교회에 부임했을 때는 13명이 저를 반겼지만, 지금
은 교인들이 60명이나 됩니다. 새 교회를 지어야합니다.”라고 겸손하게 보고했습니다. 하나님을 찬양합니다!
A recent missions conference in Thailand was attended by hundreds of followers of Jesus. Praise God.
최근에 태국에서 있었던 선교대회에서 수백명의 예수믿는 사람들이 참가했습니다. 하나님을 찬양합니다.
Praise God! The complete Bible in the Western Bukidnon Manobo language was dedicated on January 31 in the
Philippines. The New Testament was published in 1978.
하나님을 찬양합니다! 필리핀의 서부 부키드논 마노보 종족어 “성경전서”가 완역되어 지난 1월 말에 봉헌했습니
다. 신약은 1978년에 출판되었습니다.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대
www.wycliffe.net
Language survey brings response: Central Asia
Language survey* is taking place among several remote, mountainous language communities in a volatile region of Central
Asia. No information about these groups has been obtained from their homelands for decades. Neither language
development nor Bible translation has been done for any of them. Praise God one of the groups has expressed interest in
translating Scripture stories into their language. Please ask the Lord to bring this to fulfillment and to use His Word to
draw many of them into relationship with Him.
*Language survey: Language surveyors help identify which languages have the most urgent needs, as well as which dialect(s) of those languages would be
the best basis for developing literature.
언어조사에 대한 반응: 중앙아시아
중앙아시아 한 불안정한 오지, 산악지역의 언어공동체들에 대한 언어조사*가 진행중입니다. 지난 수십 년간 이
지역 소수언어 종족들에 대해서는 아무런 정보도 없고, 이들을 위한 언어개발이나 성경번역 또한 전혀 진척되지
않았습니다. 그런데 이들 중 한 언어 종족이 성경이야기를 자기네 모어로 번역하는 데 관심을 보여 하나님을
찬양합니다. 언어 조사가 속히 완료되도록, 모어로 번역된 하나님의 말씀을 통하여 많은 사람들이 주님을 만나게
되는 역사가 나타나도록 손모아주세요.
메일수신을 원하지 않으시면 반송 또는 daniel.yoon@wycliffe.ca 에게로 알려주십시오.
Unsubscribe: send email reply to daniel.yoon@wycliffe.ca. Subject and message body can be blank.
*언어조사: 언어조사가들이 가장 시급하게 일할 필요가 있는 언어가 무엇인지, 또 그 언어중 어느 방언이 문해자료를 만드는
데 가장 적합한 지를 조사하는 사역.
Joy and sadness: Russian Federation
As translation work progresses, life events happen that require extra adjustments and grace. Recently one large team that
relates through the Internet experienced joy as one team member married, and sadness as a couple had a still-born baby.
Please pray for people on this team to support and encourage each other in the midst of these life events. Pray for
comfort and healing for the grieving couple and good adjustment to married life for the newlyweds.
*Consultant: An advisor with special skills and training who discusses the translation verse-by-verse with the translators, shares how
problem passages have been handled by others, and advises on general aspects of the text.
기쁨과 슬픔: 러시아연방
번역 사역중에는 삶에서 일어나는 크고 작은 일들로 더 많은 적응과 은혜의 과정들을 요구하곤 합니다. 최근
인터넷을 통해서 꽤 규모가 큰 사역팀의 팀원이 결혼을 했다는 기쁜 소식과 함께 다른 한 부부는 아기를 사산을
했다는 슬픈 소식을 전해 왔습니다. 이들 삶의 과정가운데 서로 위로와 격려를 줄 수 있도록 이 팀을 위해
기도해주세요. 아울러 슬픔에 잠긴 부부에게는 위로와 치유를, 신혼 부부에게는 새로 시작하는 결혼 생활에 잘
적응하도록 기도해주세요.
*자문위원: 특별한 기술과 훈련을 받은 조언가로 번역자들과 함께 각 절별로 번역을 점검하며 어려운 구절들을 어떻게
다루었는지 나누고 본문의 전반적인 번역에 대해 조언하는 사람.
메일수신을 원하지 않으시면 반송 또는 daniel.yoon@wycliffe.ca 에게로 알려주십시오.
Unsubscribe: send email reply to daniel.yoon@wycliffe.ca. Subject and message body can be blank.