위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 12월 2-8일)Korean Ministries Weekly Prayer Bulletin (2-8 Dec 2013)
위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 12월 2-8일)
Korean Ministries 한인사무국 www.wycliffe.ca
Kairos Course at Atlantic Wycliffe Centre
There will be a one week intensive Kairos Course at the Atlantic Wycliffe Centre in Amherst, NS in this week. Jinsook is taking the course and Gyoojun is serving as a facilitator so that the Korean Ministries team can introduce the Kairos Course in Korean starting next spring. Please pray for 16 participants and 5 facilitators, and Shelly and Shane Lyons, AWC managers, who lead the course and accommodate the whole group. Ask God for the good organization of a facilitation team and the preparation of the Korean course as the result of this course.
카이로스 훈련: 위클리프 아틀랜틱 센터
이번 일주일 동안 카이로스 선교훈련 집중 코스가 노바스코샤 엠허스트에 있는 위클리프 아틀랜틱 센터에서 열립니다. 내년 봄부터 한국어 코스 보급을 위해 한진숙 선교사가 훈련을 받고 이규준 선교사는 퍼실리테이터로 섬기게 됩니다. 16명의 참가자와 5명의 스탭, 전체 진행을 맡고 참가자들의 모든 편의를 돌보는 센터 책임자 쉐인과 쉘리 선교사를 위해서도 함께 기도해 주세요. 아틀랜틱 지역에 좋은 진행팀이 생기게 되고, 한국어 코스를 위한 준비가 착실히 진행되도록 손모아 주세요.
Thanks for Annual General Meeting (AGM) and the active regional prayer teams
We are very grateful for the good AGM thanks to God’s grace. Please pray that Wycliffe Canada can keep growing in our Lord to be healthy and partner well with churches and other organizations. We thank God for the ministry of Daniel Yoon as he served as one of the AGM committee members and extended his ministry in Calgary to join the monthly prayer meeting with other members of the Korean Ministries' Calgary prayer team. We are so thankful for the firm presence of the regional prayer teams and their growth in Vancouver, Calgary, and Toronto. Please pray with us that these teams can actively follow God's initiatives for their growing ministries which will bring more fruit for God.
위클리프 캐나다 연례 총회 감사 및 지역별 팀 사역 활성화
지난 주간에 위클리프 연례 총회가 은혜 중에 잘 마침에 감사드리고, 윤기태 선교사가 총회를 잘 섬기고 캘거리 기도팀과 정기 기도모임을 함께 하게 해주심에 감사드립니다. 캘거리 기도팀에 새로운 멤버가 생긴 것과 밴쿠버/캘거리/토론토 지역에 기도 팀이 정착되고 더욱 활성화하는 것에 감사드리고, 앞으로 이 팀들을 통해 더욱 주도적인 사역들이 일어나며 열매 맺도록 기도해 주세요.
JAARS Prayerline 잘스 종합기술지원센터 www.jaars.org
Pray for six facilitators as they teach a Participatory Methods workshop (in French) in Mali, Africa, December 3–17. This workshop will teach local community members how to initiate translation programs.
아프리카 말리에서 12월 3-17일중, 현지 사역자들에게 어떻게 번역 프로그램을 주도하는지를 가르치는Participatory Methods workshop 을 불어로 개최합니다. 6명의 퍼실리테이터들을 위해 기도해 주세요.
Praise God. Volunteers have come forward to help prepare a small aluminum ferry to serve Bible translation in the Southwest Pacific.
남서 태평양지역에서 성경번역을 위해 사용될 작은 알루미늄제 선박을 운행하는 사역을 돕기 위한 자원 봉사자들이 결성되었습니다. 하나님께 감사드립니다!
JAARS is hosting a Passport to Christmas program today (Dec 7). Pray the children, ages 6–12, will understand who Jesus is, why he came to earth, and how many more people still need God’s Word.
잘스에서 12월 7일(토), Passport to Christmas 라는 큰 성탄행사를 가집니다. 6-12살 어린이들이, 행사를 통하여 예수님이 누구신지,왜 오셨는지, 그리고 얼마나 많은 사람들이 아직도 자기네 모어 성경이 없는지를 깨달을 수 있도록 기도해 주세요.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대 www.wycliffe.net
Choose to take action: Global
Do something to relieve the suffering of the people who were hit by Typhoon Haiyan in The Philippines on November 8, 2013. A Filipino pastor writes: "…Press on. May the Lord enable [us] to provide adequate and timely help to all those affected–one life at a time. I commend those who voluntarily go to the devastated areas to provide whatever services may be needed. I thank the thousands, if not millions of people, all over the world who have offered prayers on behalf of our suffering nation."
행동으로 옮길 때: 세계
지난 11월 8일 태풍 하이얀이 강타한 필리핀 사람들의 고통을 덜어 줄 어떤 구조의 손길이든 베푸시길 바랍니다. 한 필리핀 목회자는 다음과 같이 쓰고 있습니다. ”그렇게 하시길 바랍니다. 하나님께서 우리로 하여금 이번에 피해를 당한 사람들을 시의적절한 도움으로 베풀 수 있게 되도록 기도합니다. 이재민들의 필요를 채우기 위해 재난 지역을 자원하여 방문한 모든 사람들에게 찬사를 드리며, 고난 당한 필리핀을 위하여 중보 기도하는 수백만은 아닐지라도 수천의 기도후원자들에게 감사를 드립니다.“
Effective, useful writing systems: Democratic Republic of the Congo
"Developing writing systems that can and will be used" is the motto of the linguistics team where there are up to sixty translation needs. Most need to develop writing systems. Right now there are no orthography consultants* living in Congo. This need is currently met through visiting consultants leading to an innovative approach in which mother tongue speakers spend two weeks with a consultant, to gain accuracy at representing the sounds of their language, and then collect and enter words using WeSay. Pray that this approach will multiply the efforts of the few consultants available as well as increase the involvement of the language community. *An orthography consultant helps a language team to develop a standardized system to write their language.
효율적이고 유용한 문자 체계: 콩고민주공화국
“사용가능한 철자법 개발”은 약 60 여개의 번역이 필요한 지역 언어 개발팀의 표어입니다. 대부분의 언어들이 철자법 개발이 필요하지만, 현재 콩고에 주재하는 철자법 자문위원은 없습니다. 대신 혁신적인 접근법을 가르치는 순회 자문위원들이 있습니다. 모어 화자들은 자문위원과 더불어 2 주간을 합숙하며 자기네 언어의 발음을 내는 정확성을 기하고 WeSay 라는 번역용 특수 프로그램을 사용하여 단어를 수집하고 기록합니다. 이로 인하여 자문위원들의 노고가 효과적으로 공유되고 언어 공동체가 이 일에 보다 적극적으로 동역할 수 있도록 기도해 주세요.