위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 3월 11-17일)
Korean Ministries Weekly Prayer Bulletin (11-17 Mar 2013)
위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 3월 11-17일)
Korean Ministries 한인사무국 www.wycliffe.ca/wycliffe/
The Kangs Safe Trip to SE Asia:
Thanks to the Lord for ChangSeok and Sarah Kang's safe return from their fruitful and healthy trip to South East Asia area with other board members of Wycliffe Canada. They are all encouraged by the missionaries and national workers who work faithfully in a very challenging situation we can hardly imagine. They also learned how important the role of Asian churches (including Korean) is to finish the remaining task. Please pray that Asian Churches both here in North America and there in South East Asia can be passionately engaged in Bible translation ministries.
강창석/사라 선교사 동남아시아 방문:
위클리프캐나다 이사로 섬기고 있는 강선교사 부부가 다른 이사들과 함께 동남아시아 지역을 방문하며 현지 사역을 돌아보고 건강하게 돌아옴을 감사드립니다. 열악한 환경 속에서도 헌신하는 선교사들과 현지 사역자들을 보고 많은 도전을 받았으며, 남은 과업을 위해 한인들을 포함한 아시아교회들의 역할이 얼마나 큰 지 알게 되었다고 합니다. 현지에서나 이곳에서나 교회들이 더 열정을 가지고 귀한 성경번역사역에 동참하게 되도록 기도해 주세요.
Paul Choi's retinopathy: Vancouver, BC
Paul and Judy Choi served in PNG as Aviation Quality Manager for over two years and now work with Korean Ministries as volunteers in the BC area. Recently, Paul had a serious retina hemorrhage in his left eye and has been suffering from blurry eyesight. Please pray for the dissolution of the stagnant blood and no more bleeding of capillaries until he has second opinion from another ophthalmologist in three weeks.
최금택 권사/류금주 전도사 부부: 밴쿠버, 비씨
파푸아뉴기니에서 선교사역 후 현재 BC지역에서 한인사무국 동원사역을 돕고 있는 최금택 권사가 왼쪽 눈에 실핏줄이 터져 눈이 잘 보이지 않고 있습니다. 3주 안에 다른 전문의를 만나 의견을 구할 예정이지만, 그 전에 고인 피들이 없어지고 더 이상 모세혈관이 터지지 않고 치료할 수 있도록 간절히 손 모아 주세요.
JAARS Prayerline 잘스 종합기술 지원센터 www.jaars.org
Pray for adequate staff, wisdom, and strength for all who serve children and their families weekday mornings at our childcare center.
잘스유치원에서 매일 오전 아이들과 그 가족들을 위해 섬기는 사역자들에게 지혜와 강건함을 주시도록 그리고 부족한 일꾼들을 위해 기도해 주세요
Growing Leaders is an annual program for current or emerging mission leaders selected by organizations involved in Bible translation in Asia and the Pacific region. Fourteen leaders from 11 countries will participate in this year’s program. Pray for wisdom and direction for those who will be making presentations and guiding discussions.
“성장하는 지도자들”은 아시아와 태평양 지역에서 성경번역에 관련된 선교단체들이 뽑은 현재 혹은 장차의 선교지도자들을 위한 프로그램인데, 이번에 11개 나라에서 14명의 지도자들이 참석하게 됩니다. 강의와 토론을 인도할 분들에게 지혜와 인도하심이 있도록 기도해 주세요
There is an urgent need around the world for teachers to teach missionaries’ children. Pray and share the need with retired or soon-to-retire Christian teacher friends.
선교지에서 선교사 자녀들을 가르칠 교사들이 급히 필요합니다. 이미 은퇴했거나 곧 은퇴할 주위의 크리스챤교사들과 이 필요를 나누고 함께 기도해 주세요.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대 www.wycliffe.net
Bible Storying process: Global
In Bible storying, the first step is crafting a panorama of 20-30 stories based on a redemptive theme appropriate to the target community. Each panorama will cover four basic elements: the problem (sin), foreshadowing of the solution (prophesies), the solution (Jesus) and the response (church). Each panorama will cover every part of the creed. Stories are crafted so that by the end the listener has the privilege to listen to one big story chronologically covering the Scriptures. This gives a full witness of the Gospel. Pray for those crafting stories today.
이야기성경 제작 과정: 세계
이야기성경 제작의 첫 단계는 구속이 바탕주제가 된 20- 30개의 성경이야기를 대상 언어공동체에 맞도록
각색하여 하나의 파노라마로 구성하는 것입니다. 각 파노라마는 4개의 기본 요소인, 문제점 (죄), 해결을 향한 암시 (예언), 해결책 (예수님), 그리고 반응 (교회)을 다루고, 각 파노라마는 교리의 모든 내용을 담고 있습니다. 이렇게 만들어진 이야기들은 결국 듣는 이들에게 성경 전체가 하나의 긴 이야기로, 또한 역사적으로 들을 수 있게 해주며, 아울러 복음에 대한 온전한 증거가 됩니다. 오늘도 이 사역에 헌신하고 있는 사역자들을
위해 손모아 주세요.
Impact of the mother tongue: Cameroon, Africa
Bible translator Ken Hollingsworth took 100 mini-SD cards to a meeting of ASEMTRAB*. Scriptures and hymns were recorded on the cards. As the cards were fitted into cell phones and activated, there were many excited exclamations of "This is what I’ve always wanted" and "Mofu is the best language. We have everything in our language." By "everything", they meant the New Testament with extra Bible study resources (glossary, topical index, Bible timeline) which other groups and even most French Bibles do not have, as well as the audio New Testament on Proclaimers and now on mini-SD cards.
*ASEMTRAB stands for "Association des Eglises Mofu-Gudur pour la Traduction de la Bible". This means "Mofu-Gudur Association of Churches for the Translation of the Bible".
모어 성경의 위력: 카메룬, 아프리카
성경번역가 캔 선교사는 아셈트랍(성경번역 을 위한 모푸-구두루 교회연합) 모임에 100개의 신약성경및 찬송가가 녹음된 소형 전자메모리 카드를 가져왔습니다. 이 카드를 핸드폰에 장착하여 사용한 후에 많은 사람들이 흥분해서 말하길 “이것이야말로 내가 늘 원하던 것이고” “모푸(Mofu) 부족어는 최상의 언어요, 우리 모어로 우리는 “모든 것”을 가지게 되었다” 라고 외쳤습니다. 이 “모든 것” 이란 의미는, 다른 단체들이나 심지어 대부분의 불어 성경들에서는 볼 수 없는, 용어 사전, 주제별 색인, 성경 연대표 등의 성경공부 자료들이 예전의 프로클레이머 (특수오디오재생기)도 있었지만 이젠 소형 메모리카드에 다 포함되어 있다는 말입니다. 할렐루야!
--
Daniel Ki-Tae Yoon
Personnel Applications Advisor & Korean Ministries
Mobile: 905-348-2275 / daniel_yoon@wycliffe.ca
Wycliffe Bible Translators of Canada
#4 14 Steinway Boulevard, Etobicoke, ON M9W 6M6
866-702-5273 / 416-675-6473
wycliffe.ca