| | Weekly Prayer Bulletin, Korean Diaspora, Wycliffe Canada Thank you for joining us in praying for the Bibleless people groups and Wycliffe staff and ministries working with them! | 위클리프 캐나다 한인 디아스포라 교회협력 주간 기도 제목 28 Mar-02 Apr 2016
성경없는 부족들과 그들을 섬기는 위클리프 선교사들의 사역을 위해 기도로 동참해주시는 여러분께 감사 드립니다! |
| Korean Diaspora Church Connections 한인 디아스포라 교회협력 사역 |
| 알버트/마르다 (이삭, 모세): 위클리프 대만대표, 멤버케어 마르다 선교사 가정이 지난 2월 아주 유익한 토론토 방문후 긴 항공여행길 마치고 타이완에 귀임한 것 감사 드립니다. 타이완에서 리더와 섬김의 자리에서 사역을 잘 감당할 지혜와 비젼주시길 위해 기도해주시고, 아이들이 믿음의 사람들로 건강하게 잘 자라도록, 그리고 늘 기도의 자리에 견고하게 서도록 붙들어 주시길 손모아주세요. | Albert and Martha (Isaac, Moses): Director of Wycliffe Taiwan, Member Care We are thankful that Martha’s family is back home in Taiwan after a long flight. Praise the Lord that their visit in Canada in February was fruitful. Please pray that God will guide Alberta and Martha and give them wisdom and vision as they serve in leadership and caring for others. Please pray that their boys will grow up healthy and have a strong faith. Pray also for them to stand firm as strong prayer warriors. |
| Kingdom Friendship: Oji-Cree Bible Translation Bill and Norma Jean Jancewicz are in Kingfisher Lake (near Thunder Bay, Ontario) to continue to work alongside the new Oji-Cree Bible translation team with their projects for a few weeks in March. This meeting will help mother-tongue workers learn to bring their translation work through the various stages in the translation process so that their work is clear, accurate, natural and acceptable. Please pray for the Jancewiczs’ provision and safe travel, and for their sensitivity to God’s leading and their understanding culturally of the ways and language of these Oji-Cree people. | 킹덤 프렌드십: 크리 원주민 성경번역 빌과 노르마 진 선교사가 부활절을 전후로 몇 주간 킹피셔 레이크에서 새 크리 원주민 성경번역팀을 섬기고 있습니다. 이번 모임은 주로 원주민 사역자들이 각 단계별로 이루어지는 번역이 뚜렷하고, 정확하며, 자연스럽고, 실용적으로 무난한지를 배우게됩니다. 얀스비치 선교사부부가 섬기는 사역들에 하나님의 예비하심과 인도하심에 민감하도록, 그리고 여행중 안전과 건강을 위해서 기도해주세요. |
| Overseas BT Ministries 해외 성경 번역 사역 |
| 중대한 전환: 전 세계 5월에 열릴 위클리프 국제 연대의 지도자들과 주요 동역단체들의 국제모임을 위한 준비가 계속되고 있습니다. 이 모임에서는 하나님이 주신 사명을 이루고자 함께 섬기는 이들이 이룬 공동체인 이 국제연대를 향한 하나님의 신실하심을 즐거워하며 기뻐하는 자리가 될 것입니다. 능력있고 신실한 이들이 이 준비작업에 참여하고 있음 또한 감사 드립니다. 공동 성경묵상 시간을 인도하게 될 지도자들에게 분별력을 주시도록, 예배 인도 팀에게는 하나님의 기름부으심이 있도록, 그리고 물류지원 담당자들에게는 창의력을 주시도록, 입국 비자가 필요한 참가자들이 어려움없이 비자를 속히 받을 수 있도록 기도해주세요. | Major transitions (follow-up): Global Preparations continue for the gathering of Wycliffe Global Alliance leaders and its major partners that will be held in May 2016. This gathering will be a time of celebration of God’s faithfulness to the Alliance as a community of people involved in fulfilling His mission. Thank God for the many good and well-qualified people who are involved in the preparations. Pray for discernment for the leaders who will be facilitating the joint Bible reflection times. Pray also for God’s anointing on the worship team and creativity for those who are working on logistics. Pray also for the participants needing visas that they will be granted soon without any difficulty. |
| 시편을 현지 찬송으로 번안하다: 인도네시아 수 년 동안 야와 교회는 찬송가를 인도네시아의 공용어인 바하사 인도네시아어로 불렀습니다. 단지 몇 곡 정도만 야와어로 번역이 되어 있었습니다. 야와 신자들은 더 많은 찬송가가 야와어로 번역되기를 바래왔지만, 야와 어휘를 바하사 인도네시아 어휘에 맞추는 것이 쉽지 않았는데, 최근에 야와 신자들이 시편을 야와어로 번역하는 것을 돕고 있는 한 번역 선교사가 번역된 시편들을 어떻게 곡조에 맞추는지를 가르쳤습니다. 야와 신자들은 배우는 속도가 빨라서 몇 시간 안에 4개의 새로운 찬송가를 야와어로 만들었습니다. 더 많은 찬양곡들이 야와어로 씌어지도록, 이들이 야와 사람들에게 진정으로 의미있는 찬양곡들을 작곡하여 부를 때, 더 많은 야와 사람들이 진정한 그리스도의 예배자들이 되도록 기도해주세요. | Adapting the Psalms into local hymns: Indonesia For many years, the Yawa church sang hymns in Bahasa Indonesian, the national language, with a few of them translated into Yawa. The believers have longed to translate more hymns into Yawa, but found it difficult to match the Yawa words with the Bahasa Indonesian words. Recently, a translation coach, who is helping them translate the Book of Psalms, taught them how to adapt their newly translated Psalms to fit the tunes. The believers learned quickly, and within a few hours had four new hymns in Yawa. Pray that more worship songs will be written in the Yawa language. Pray that more Yawa people become true worshippers of Christ as they write and sing worship songs that are truly meaningful to them. | JAARS Prayerline A Japanese Sign Language Bible (with 17 books of the Bible so far) makes deep interaction and teaching possible, bringing life to the church and hope for a new generation of disciples. Praise God for the translation team as they press on! Pray for the JAARS high school team who are preparing to spend four weeks in Thailand this summer. The participating students are interested in becoming full-time missionaries. Follow along at www.JAARSyouth.org. A spiritual and relational vitality team, including Stacey Wyse, Marty Barkey, and Bryan Friesen, will hold a leadership retreat in PNG in mid-April for the Bible Translation Association and SIL PNG. Pray that the Holy Spirit will build a strong trusting relationship between these organizations. | 잘스 종합기술지원센터 일본 수화성경 (현재까지 성경 17권 완성) 을 통하여 말씀과의 깊은 교제와 가르침이 이루어지고 사람들을 교회로 인도하므로 새신자들의 소망이 됩니다. 번역팀의 귀한 헌신을 인하여 주께 찬양합니다! 이번 여름에 태국으로 4주간의 단기 선교를 준비하는 잘스 고등부팀을 위해 기도해주세요. 참가하는 학생들이 장기 선교사가 되는 일에 관심을 보이고 있습니다. 스테이시, 말티와 브라이언을 포함한 영성사역팀이 4월 중순에 성경번역협회와 SIL 파푸아뉴기니의 리더십 수련회를 인도하게됩니다. 성령께서 두 동역 단체간에 든든한 신뢰관계가 세워지는 일에 역사하시도록 기도해주세요.. |
| | | | We sent out this message to all prayer partners of Korean MInistries, Wycliffe Bible Translators of Canada. If you want more information about our privacy policy, please visit this page. If you no longer wish to receive these emails, simply click on the following link Unsubscribe. ©2016 WBTC All rights reserved. |
|
|