위클리프 주간 중보기도제목 (2014년 4월 28일-5월 4일)Korean Ministries Weekly Prayer Bulletin (28 April - 4 May 2014)
위클리프 주간 중보기도제목 (2014년 4월 28일-5월 4일)
Korean Ministries 한인사무국www.wycliffe.ca
Kairos Course in Korean
We are planning to hold a one week intensive Kairos Course in Toronto, May 12-17. This is the first time for it to be run in Korean in North America. Please pray that mission agency workers and mission leaders of local churches from each strategic region can come and be trained so that this mission engagement movement can be spread to Korean churches across Canada.
한글 카이로스 코스: 토론토
오는 5/12~17일까지 일 주일 간 토론토에서 카이로스 코스를 열게 됩니다. 북미에서 처음으로 한글로 진행되는 카이로스 코스에 각 지역별로 앞으로 이 운동에 동참할 많은 선교관계자와 교회의 선교지도자들이 참석하여, 이 선교동원 운동이 캐나다 전역에 있는 한인교회들에게 퍼져나갈 수 있도록 기도해 주세요.
Andre & Emily Nam: English Teaching Trip
The Nams are planning to serve national translators in Chad between May 5-16 by helping them improve their English skills. Please pray for their visas as they hope to get them by this week so that they can prepare well for the trip. They are also bringing the teaching materials with them. Pray that these materials can be delivered without any items being lost on the way that they can minister with good health, and can work well with the other members of the team as they serve in very hot weather.
남현진/류가흔: 영어교육사역
두 부부가 오는 5/5~16일 차드에 있는 현지인 성경번역사역자들을 위한 영어 훈련 코스를 섬기기 위해 준비하고 있습니다. 비자가 하루빨리 나와서 여행 준비가 잘 이뤄지게 기도해 주시고, 훈련자료와 물품들이 중간에 유실되지 않고 잘 전달되며, 고온에도 두 부부가 건강하게, 좋은 팀웍을 갖고 사역할 수 있도록 손모아 주세요.
JAARS Prayerline 잘스 종합기 술지원센터 www.jaars.org
The first International Conference on Computing and Mission–Africa is being held at Nairobi’s Pan Africa Christian University, April 29–May 3. Pray for good collaboration with partners. Jacques Akplogan from SIL Africa IT will attend.
4월 29일부터 5월 3일까지, 나이로비의 범아프리카기독대학에서 “컴퓨터와 선교”에 관한 첫 국제 컨퍼런스가 열립니다. SIL아프리카 정보통신팀 대표로 쟈크 선교사가 참석하는데, 동역기관들과의 좋은 협력이 이루어지도록 기도해 주세요.
In the Philippines, the Lubuagan Kalinga New Testament translation, now being typeset, will be launched in September 2014. Pray as they complete final checks.
필리핀에서 조판작업중인 칼링가주 루부아간 부족어 신약이 2014년 9월에 봉헌됩니다. 최종 점검이 잘 마치도록 손모아 주세요.
Easter Islandhome of the Rapa Nui people is famous for its dramatic statues, but something more monumental is coming to the island—the New Testament in the Rapa Nui language is reaching the final stages of the translation process. Praise!
라파누이 부족들의 고향인 이스터 섬(남미 칠레령, 남동태평양 폴리네시안군도중 하나)은 인상적인 조각상들로도 유명하지만 보다 기념비적인 사건은-자기네 모어로 된 신약성경이 마무리 단계에 왔다는 것입니다. 찬양합니다!
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대 www.wycliffe.net
New Workers Ready to Serve: Philippines
The Language and Culture Institute of the Philippines has equipped a new group of workers who are ready to serve in Asia. Graduation took place December 2013, after these young people completed four months of rigorous village life, class instructions, weekend assignments among language communities and two months of immersion among language communities in remote villages. These new workers were trained to achieve five objectives in their field assignment, including: sharing the Gospel with unreached people groups, sharing translated oral Bible stories, developing leaders, beginning church-planting movements and nurturing the desire of the community of Christ-followers to begin written Bible translation. Pray as these new workers raise support in prayers and funds as they are sent out this year to serve the people groups of Asia who still need the Bible in their language.
새 일꾼들이 사역을 준비 중: 필리핀
필리핀언어문화연구소가 아시아지역을 섬길 새 일꾼들을 양성했습니다. 이들 젊은이들은 4개월 동안 언어공동체에서 혹독한 마을생활, 수강, 주말 사역을 하며, 2개월간 오지 마을에서 현장실습을 마친 후에 작년 12월 졸업했습니다. 사역지에서 다음의 다섯 가지 목적을 이룰 수 있도록 훈련을 받았는데,미전도 종족에게 복음증거, 번역된 성경이야기 나누기, 지도자 양성, 교회 개척운동 시작, 신앙 공동체가 성경번역을 염원하는 열정 일으키기. 아직도 자기네 모어로 된 성경이 필요한 아시아의 여러 종족들을 섬기기 위해 올해 파송을 받을 이들에게 기도와 재정 후원이 필요합니다. 기도해 주세요.
Consultant checks needed: Papua New Guinea
Consultant checks* are planned for the following languages in April: Tairuma (chapters of Genesis), Saliba (James and Jude),Odoodee (1 & 2 Timothy, Titus, Philemon and Jude), and Nek (Philemon, James, Jude, and 2 Peter). Pray for the Domung,Muratayak, Kasua, Awad Bing and Migabac language groups. They have Scriptures ready to be checked in April, but no consultant is assigned for this yet. *Consultant check: A consultant thoroughly goes over the translation with the team, checking for accuracy, clarity and naturalness, and looking for omissions, extraneous thoughts or possible misconceptions.
자문위원 점검이 필요함: 파푸아뉴기니
4월중에 다음 언어들을 위한 자문위원 점검*이 있습니다: 따이루마(창세기의 여러 장), 살리바(야고보서, 유다서), 오두디(디모데전후서, 디도서, 빌레몬서, 유다서) 넥(빌레몬서, 야고보서, 유다서, 베드로후서). 그리고 4월에 자문위원 점검을 받을 초벌번역은 준비되어 있지만 아직 자문위원이 배정되지 못한 도뭉, 무라타약, 카수아, 아와드 빙, 미가박 언어부족을 위해서 손모아 주세요. *자문위원 점검: 자문위원이 번역팀과 함께 번역을 꼼꼼히 살펴 보며 정확성, 명료성, 자연스러움, 누락, 본문과 무관한 것, 오해의 소지가 있는 부분등을 찾는 작업.