Korean Diaspora Engagement Weekly Prayer Bulletin 위클리프 주간기도제목 18 Feb 2018
Korean Diaspora Engagement 한인 디아스포라 협력
https://www.wycliffe.ca/ wycliffe/our_community/?korean
Joseph & Joyce Park: PNG Kaninuwa Bible translation, currently on return assignment in Canada
The Parks haven’t heard any news recently from the Kaninuwa translators and the village. They long to see the translators again and to see how the village is doing. In February and March, there is usually a lot of rain in the area and sometimes there is flooding. Please pray that the villagers will have sufficient food and that they will remain healthy during this rainy season. Ask God to help the translators make good progress in translating the Gospel of Luke while the Parks are away.
박요섭/조선향: PNG카니누와족 성경번역 / 본부사역
파푸아뉴기니 현지 카니누와 번역자들과 마을 소식을 듣지 못하고 있습니다. 모두 많이 보고 싶고 어떻게 지내는지 궁금합니다. 특별히 2월과 3월에는 마을에 비가 많이 옵니다. 홍수가 나기도 하구요. 미리 고구마를 캐서 보관해 놓기도 하는데 먹고 지내는데 어려움이 없도록, 누가복음 번역에 진전이 있도록 기도해주세요.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대
www.wycliffe.net
Pray for Bible Translation: Global
Join with The Seed Company in “Pray for Zero,” for zero languages without Scripture by the year 2025. Ask our heavenly Father to speed up and strengthen the work of Bible translation in areas where languages exist without one verse of Scripture. Stand in Christ against any event or evil work that would prevent the remaining approximately 1,650 languages from receiving God’s Word, so that people can read it in their language. Pray for God to call new workers into Bible translation so that all may have His Word.
성경 번역을 위한 기도: 전 세계
2025년까지 성경이 없는 언어를 영(0) 개로 만들자는 시드컴퍼니의 ‘제로를 위한 기도’에 동참해 주세요. 성경 구절이 단 한 절도 없는 언어 지역들에서 성경 번역 사역이 힘을 얻고 속도가 붙기를, 아직 남아있는 1,650 여 언어로 성경이 번역되는 것을 방해하는 사탄의 전략을 주께서 막아주셔서 이 부족들이 자기네 모어로 성경을 읽게 되도록, 번역사역을 위한 새 일꾼들을 불러주셔서 모든 민족들이 주의 말씀을 갖게되도록 손모아주세요.
The Gospel of Mark in three languages: Mexico
In November and December 2017, teams from three language communities* in Mexico worked together with consultants to review the translations of the book of Mark in their distinct languages. All of the translations were approved and are now in distribution. UNTI reports that this is the first book of the Bible that these communities have in their own languages. Now those who follow Jesus can read, hear and share the teachings that God gives in Mark. Pray that many lives will be strengthened and transformed as they receive God’s message.
*Amuzgo of Huixtepec, Náhuatl of Chiconcuautla and Náhuatl of Pajapan
세 개의 언어로 번역된 마가복음: 멕시코
2017년 11월과 12월에 멕시코의 세 언어팀들*이 마가복음 자문위원 점검을 함께받았습니다. 이제 세 언어 모두 승인을 받아 배포 중인데 유엔티아이(현지 번역단체)에 의하면 이들 언어로 번역된 최초의 성경이라고 합니다. 이제 신자들은 마가복음에 담긴 주의 가르침을 읽고, 듣고, 나눌 수 있게 되었습니다. 받은 복음을 통하여 많은 사람들의 삶이 변화되고 은혜로 말미암아 힘을 얻게 되도록 기도해주세요.
*후익테펙의 아뮤즈고, 치콘쿠아우틀라의 나우아틀, 파자판의 나우아틀
JAARS Prayerline 잘스 종합기술지원 센터
www.jaars.org
Praise for excellent progress by the South Seas Cluster Group (southern Philippines) in translating the Old Testament into two Blaan dialects. Pray for perseverance in this large challenge.
남부 필리핀의 남해 언어권에서 두 개의 발란 방언으로 구약을 번역중인데 진전이 있어 감사드립니다. 큰 도전가운데서도 잘 인내하도록 기도해주세요.
Ask God to raise up more workers to participate in translation work across the 526 languages of Eurasia
where much of the work is sensitive.
여러 보안지역에서 번역 사역이 진행중인 유라시아 지역 526 개의 언어권에 더 많은 일꾼들을 세워주시도록 하나님께 손모아주세요.
Kividi Kikama is working at JAARS with a team in the Democratic Republic of Congo to translate the Gospel of Mark for the Yansi people.
콩고민주공화국의 얀시 부족어 마가복음 번역을 잘스에서 현지팀과 함께 사역중인 키비디 선교사를 위해 기도해주세요.