위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 7월 8-14일)Korean Ministries Weekly Prayer Bulletin (8-14 July 2013) 위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 7월 8-14일)
Korean Ministries 한인사무국 www.wycliffe.ca
하늘의 씨앗 배포: 위클리프한인사역소식지인 “하늘의 씨앗” 2013년 여름호가 출간되어 배포되고 있습니다. 주일학교를 위한 선교훈련프로그램을 특집으로 다루었고, 위클리프캐나다 한인선교사들의 사역도 소개하고 있습니다. 이번 호를 통해 많은 교회교육 사역자들이 아이들에게 어려서부터 선교에 대해 비전을 심어줄 수 있는 계기가 되도록 기도해 주세요.
The Good Seed: The summer issue of The Good Seed 2013 is printed and is being distributed. This issue features mission education for Sunday school students and the stories of Korean Canadian missionaries working with Wycliffe Canada. Please pray that Sunday school teachers may be challenged by the stories in this issue and plant the seed of God's mission on the heart of children from their earliest ages.
JAARS Prayerline 잘스 종합기 술지원센터 www.jaars.org
The pace of Bible translation over the past ten years has accelerated. One reason is the growing number of national Christians with whom The Seed Company partners. Pray for God’s blessing on this global team.
지난 10년간 성경번역의 진척속도를 가속시킬 수 있었던 이유중 하나는 시드컴퍼니(위클리프 자매기관)와 동역하는 현지사역자들이 증가하였기 때문입니다. 이 사역팀에 하나님의 축복이 넘치도록 기도해 주세요.
Please pray for Wycliffe members entering retirement, for the adjustments they will experience.
은퇴하는 위클리프 선교사들이 새로운 환경에 잘 적응할 수 있도록 기도해 주세요.
Of the 70 languages in the Solomon Islands, 20 still have no Scriptures. Pray for local church leaders to be willing to get involved in translating the Bible into these languages.
솔로몬군도 70개의 언어부족중 20개는 아직도 성경이 전혀 없습니다. 현지교회 지도자들이 자기네 모어로
성경이 번역되는 일에 적극 동참하도록 기도해 주세요.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대 www.wycliffe.net
Multi-language initiative planning: Papua New Guinea
Ask God to give wisdom and knowledge to people working to advance the Multi-Language Initiative. The goal is to work out a general method by which SIL-PNG can design, implement and resource a multi-language project. In late June there was a Language Program Management Course taking place to discuss questions such as: What kind of people are needed to supervise multi-language programs? How do we organize clusters of languages? What kinds of resources are needed? What kind of training do language program managers need?
다중언어 주도 계획: 파푸아뉴기니
다중언어 사역의 진척을 위해 동역하는 사역자들에게 지혜와 지식을 주시도록 손모아 주세요. 목표는 에스아이엘-파푸아뉴기니가 직접 프로젝트를 디자인하고 시행하며 운영하는 일반적 방식을 구상하는 것인데, 6월 말경 있을 언어프로그램 관리자 과정에서 다음과 같은 주제들이 다루어질 것입니다. 다중 언어 프로그램을 감독하기 위해 어떤 사람들이 필요한가? 어떻게 언어 군집을 조직할 것인가? 어떤 종류의 자원들이 필요한가? 언어 프로그램 책임자들은 어떤 훈련들이 필요한가?
Feeding on God's Word: Timor
The first day of a translation checking session, when the consultant said it was time for a lunch break, one team member said, "We aren't hungry. Going through God's Word like this feeds us; we don't need to eat." A couple of days later, when it was 5 pm and time to stop and go home for dinner, the same person again said, "We can't stop yet. I'm not full yet. I'm still hungry for more." Pray that all those interacting with the newly translated Scripture will have this hunger.
하나님의 말씀으로의 양육: 티모르
번역 점검세션의 첫날, 자문위원이 점심시간이라고 말하자 한 팀 멤버가 이렇게 말했습니다. “우리는 배고프지 않아요. 이렇게하나님의 말씀을 공부하는 것으로 배가 부릅니다. 먹지 않아도 됩니다.” 며칠 후에는 오후5시가 되어 일을 중단하고 집에 돌아가 저녁을 먹어야할 때가 되었을 때 같은 사람이 이렇게 말했습니다. “여기서 중단하지 마세요. 충분하지 않아요. 저는 아직도 말씀이 갈급합니다. " 새로 번역되는 말씀에 관련한 모든 사람들이 이와 같은 갈급함이 있도록 기도해 주세요