위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 11월 11-17일)
Korean Ministries Weekly Prayer Bulletin (11-17 Nov 2013)
위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 11월 11-17일)
Korean Ministries 한인사무국 www.wycliffe.ca
위클리프 세계 기도의 날:
매년 11월 11일을 기도의 날로 정하고 전세계의 위클리프 자매기관들이 기도하는 날인데, 캐나다는 금년에 11월 13일(수)입니다.캘거리에서는 본부에서 오전 8:30~오후 4:30까지, 토론토에서는 Westmount Park Church in Toronto 에서, 오전 10시~오후 3시까지 모입니다. 참여하길 원하시는 분은 미리 알려주시고 오셔서 함께 기도해 주시고, 그렇지 못한 분들은 계신 곳에서 함께 손모아 주세요.
Wycliffe World Day of Prayer:
Wycliffe Bible Translators worldwide will be having the annual Wycliffe day of Prayer in November and Wycliffe Canada will have its day on Nov. 13(Wed) at Wycliffe Head Office in Calgary (8:30 am ~ 4:30 pm) and Westmount Park Church in Toronto (10 am ~ 3 pm). We hope you may join us and please let us know if you are interested in coming so that we can pray together. If you cannot attend, please remember this Day of Prayer and join us with your prayer from where you are.
라이프게임: 토론토
오는 12월 26~28일에 토론토 근교 Upper Canada Camp에서 라이프게임이 열립니다. 15세 이상이면 누구나 참가 할 수 있습니다. 준비가 잘 이뤄지고 많은 분들이 참여하도록 기도해 주세요.
LiFEgame: Toronto
LiFEgame will be held at Upper Canada Camp in Toronto area Dec 26~28. It is open to anyone 15 years of age and older. Please pray for KM's preparation and a good number of participants. (Program will be run in Korean, registration fee $180)
박요섭/조선향 선교사: 성경번역, 파푸아뉴기니
여러분의 기도로 지난 10월 중 이사야 번역 워크샵을 잘 마쳤음에 감사드립니다! 이후 카니누아 마을(굿이넙 섬)을 방문하려던 계획이 변경되어 현지인 사역자들이 대신 알로타우로 나오기로 했습니다. 번역된 부분이 마을에서 점검이 잘 이뤄지고, 알로타우에서 후속 사역이 잘 이뤄지도록 기도해 주세요. 또한 박선교사 부부는 내년 2월에 예정된 사도행전 자문위원 점검을 위해 준비작업을 해야 합니다. 카니누아 성경번역을 위한 모든 팀사역이 잘 이뤄지도록 박선교사 부부와 현지인 사역자들 모두에게 건강과 안전과 지혜 주시도록 손모아 주세요.
Joseph & Joyce Park: Bible Translation, Papua New Guinea
By God's grace and your prayer support, 26th VITAL module was well finished in Alotau for a month in October. Portions of Prophets including Isaiah, Jeremiah, Jonah and some other minor prophets were translated. Parks were about to visit Kaninua village but Kaninua translators are coming to Parks in Alotau instead. Please ask God to help Kaninua translators when they check the translated portions with their people in the village and their safe travel to Alotau. Pray also for Parks' health and wisdom as they prepare during this month for the consultation session to check Acts, scheduled in Feb, 2014.
JAARS Prayerline 잘스 종합기술지원센터 www.jaars.org
Pray for the Digital Bible Library, an ever-growing, secure, yet accessible collection of quality Bible translations. Creators of websites and applications for mobile devices can develop portals for people from every nation to access God’s Word in their heart languages.
사용이 증가하고 있고, 안전하며 게다가 언제나 접할 수 있는 번역된 전자성경 온라인 도서관(Digital Bible Library)를 위해 기도해 주세요. 휴대기기의 앱과 인터넷 사이트를 만드는 사람들은 열방의 백성들이 모두 자기네 방언으로 하나님의 말씀을 대할 수 있는 인터넷 포털들도 개발해 낼 것입니다.
Continue to pray that God will fill an urgent need for a youth pastor to work with the high school and young adult missionary kids living near the JAARS Center.
잘스센터 주변에 거주하는 고교생들과 청년기의 선교사 자녀들을 섬겨 주실 청소년 목회자가 긴급히 필요합니다. 계속 기도해 주세요.
A Filipino pastor sends praises: “The people in our church were very happy when they learned that there is now a Kinaray-a New Testament! This is what we now use in our church service, Bible studies, and prayer meeting.”
어느 필리핀 목회자가 이런 감사의 글을 보내 왔습니다. “우리 교회의 성도들이 키나레이 부족어 신약성경을 보고 얼마나 기뻐했는지 모릅니다. 이제는 우리 교회의 모든 예배와 성경공부, 그리고 기도모임에서 번역된 모어성경을 사용하고 있습니다.”
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대 www.wycliffe.net
Ma’luli translation: Asia, USA
After years of labor, the translation of the New Testament into the Ma’luli language has been completed. Praise God for the vision of Aramaic Bible Translation, the agency which has sponsored this project. Final checking is underway, along with preparations for an Arabic script edition. There are now many details to finalize before this text can go for typesetting and printing. Pray for diligence as the team brings this project to the finish line.
마룰리 부족어 번역: 근동아 시아/미 국
수년간의 노력끝에, 마룰리 부족어 신약성경이 완역되었습니다. 하나님께서 이제 아람어 성경번역의 비전과 이 프로젝트를 후원할기관을 허락하심도 감사드립니다. 아랍어 초판 준비작업과 함께 최종 검토가 진행 중인데
활자 화되어 인쇄되기 까지는 여러 절차들이 아직 남아 있습니다. 사 역팀원들이 마지막 단계까지 최선을 다할 수 있도록 손모아주세요.
A Harvest Unfolding: Philippines
Since the publication of the New Testament in 2008, work in one group has continued on a dictionary, the translation of Psalms 1-41, and other Old Testament portions. Now that the main translator is approaching retirement, she is pushing to complete these tasks as well as a New Testament revision. Little by little, this work is producing fruit, as a few faith-filled women persistently minister in five rural communities. Recently in a major city, through the low-key efforts of a pastor’s daughter, the translated Word has been passed hand to hand to more than 15 speakers interested in reading it. Others are asking for Scripture. Please pray that this Seed will continue to find good soil and produce 30, 60, even 100-fold.
수확의 결실: 필리핀
2008년 신약성경이 출판된 이래 한 번역팀은 계속하여 사전편찬, 시편 1-41장과 구약성경의 일부를 번역중입니다. 이들 중 핵심 번역팀원이 이제 은퇴할 때가되어 신약 개정을 포함한 진행중인 모든 프로젝트를 속히 완료하기위해 더욱 열심히 수고하고 있습니다. 소수의 신실한 여성 사역자들이 다섯 교외 공동체를 위한 쉼 없는 수고로 말미암아 조금씩 결실을 보이고 있습니다. 최근 한대도시에서 어느 목회자 딸의 노고로 자기네 모어성경 읽기에 관심을 보인15사람에게 번역된 말씀이 손에서 손으로 전해 졌고 다른 이들도 받아 읽기를 원합니다. 이런 씨앗이 계속 좋은 땅을 찾아 30배, 60배, 100배의 결실이 있도록 기도해 주세요.