위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 9월 2-8일)Korean Ministries Weekly Prayer Bulletin (2-8 Sep 2013)
위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 9월 2-8일)
Korean Ministries 한인사무국 www.wycliffe.ca
M & A 선교사
H 선교사 가족이 지난 3개월 동안 대만에서 잘 안식월을 가진 뒤 월요일에 사역지로 돌아갔습니다. 좋은 쉼의 시간과 함께 다른 분들과 교회들과 비전을 나눌 기회를 주심에 감사드립니다. 이제 큰 아이와 작은 아이가 각각 초등학교와 유치원에 가게 되는데,잘 적응하고, 영적으로 육적으로 정서적으로 지적으로 건강하게 자랄 수 있게 기도해 주세요. 하나님의 기름부으심으로 진행중인 번역사역도 진전이 있고 열매 맺도록 손모아 주세요.
M & A: closed area
Give thanks to God for this couple. They had a good three months of furlough taking some good rest and sharing their vision with individuals and churches. They left Taiwan and arrived on the field on Monday. Now, their oldest is going to enroll in the first year of elementary school and the youngest in kindergarten. Please pray for their health and good adaptation to a new environment: that they can grow well spiritually, physically, emotionally, and intellectually. Ask for God's anointing on their Bible translation ministries, that they would make good progress and see more fruit.
JAARS Prayerline 잘스 종합기술지원센터 www.jaars.org
Pre-field aviation orientation begins September 3 with six pilot-mechanics. Pray these new aviation personnel will have good learning experiences as they prepare to serve overseas.
9월 3일부터 6명의 조종사겸 항공정비 선교사들의 현지적응 오리엔테이션이 시작됩니다. 해외에서 항공선교사로 섬길 준비중인 이 귀한 일꾼들에게 좋은 훈련 경험이 되도록 기도해 주세요.
Seventeen students, ages 14 to 18, including four females, are slated to attend Brigade Air Camp at JAARS August 5–9. They will learn about mission aviation as a career and hear stories about JAARS pilots and mechanics. Pray their young hearts will be stirred.
4명의 여학생을 포함한 14-18세의 학생 17명이 잘스(8월 5-9일) 항공캠프단의 후보생이 되었습니다. 잘스의 조종사들과 정비기술자들에 관하여 듣고 전문인 항공선교사역에 대해 배우게 됩니다. 이들에게 헌신을 결단하는 마음주시도록 손모아 주세요.
Evelyn Davis is preparing the course Teaching and Training Adults with Cross-Cultural Implications, which will be facilitated online this month for leaders in Africa.
에블린선교사가 아프리카에 있는 지도자들을 위한 타문화권 사역을 염두에 둔 온라인 성인 교육-훈련 과정을 준비 중에 있습니다.기도해 주세요.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대 www.wycliffe.net
Indigenous Translators of the Bible: Brazil
In January 2014, a new group of students will begin the course "Indigenous Translators of the Bible". People from 13 indigenous people groups completed the previous course in January 2013. They returned to their villages with training in translation principles that will help them as they continue to translate. Each of them took the Book of Ruth with them as well, that they had just finished translating. Indigenous Bible Translators is an initiative of the Council of Pastors and Indigenous Evangelical Leaders and partner organizations. They work together on behalf of Brazil's indigenous populations. Pray for their success.
토착 성경 번역자들: 브라질
2014년 1월 한 그룹의 학생들은 “토착 성경 번역자들”이란 과정을 시작하게 됩니다. 13개 토착부족 출신의 사역자들이 지난 1월에예비 과정을 수료했는데, 번역과정에 많은 도움이 될 번역 원리에 대한 훈련을 받고 마을로 돌아갔습니다. 또한 자기네들의 수고로 막 번역을 마친 룻기도 가지고 귀향했습니다. 이들은 목회자 협의회와 토착 복음주의 지도자들, 또 관련 동역기관들을 선도할 그룹이며, 브라질 토착부족들을 대표하여 섬길 것입니다. 사역의 성공을 위해 손모아 주세요.
Reverence for God's Word: Cameroon
As translator Gustave Campal translated the Bible into Mankanya, he began to receive consultant help from SIL members. In July 2013, the final draft of the Bible was typeset* at CABTAL**, in Yaoundé. At a thanksgiving celebration, a Translator's copy*** (printed locally) was presented to the priest who first had the vision for translation. Instead of accepting the honor intended, when the New Testament was extended to him, he fell to his knees and said, "This is God's Word. I must kneel to receive it." Thank God for the initiative, perseverance, and collaboration of Christians from multiple countries resulting in God's Word in Mankanya. * final publication process before printing **CAMEROON ASSOCIATION FOR BIBLE TRANSLATION AND LITERACY ***Copy of the final publication that will be printed in Korea through Global Publishing Services of SIL, Dallas, TX, USA
말씀에 대한 경외 : 카메룬
번역가 구스타프 선교사가 성경을 맨카냐어로 번역하면서 SIL 사역자들로 부터 자문을 받기 시작했는데, 2013 년 7월 번역 초안이야운데 CABTAL에서 식자화 되었습니다. 성경 봉헌식에서 인쇄된 번역사본이 성경번역의 비전을 처음으로 가졌던 목사에게 소개되었고, 그 신약성경이 그에게 전해지자 그 영예을 받는 대신에 무릎을 꿇고 "이것은 하나님의 말씀입니다 제가 무릅을 꿇고 받는 것이 마땅합니다. 온누리의 여러 성도들의 결단과 인내, 협력으로 말미암아 맨캐냐어 성경이 드디어 완성되었습니다." 라고 고백합니다. *인쇄 직전의 최종 출판과정 **CABTAL: 카메룬 성경 번역및 문해사역 협회 ***출판용 최종인쇄판이 미국 달라스의 SIL 발간본부를 동해 한국에서 인쇄됩니다.