위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 10월 7-13일)Korean Ministries Weekly Prayer Bulletin (7-13 Oct 2013)
위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 10월 7-13일)
Korean Ministries 한인사무국 www.wycliffe.ca
첫걸음 선교이야기: 에드먼턴안디옥교회
10월 18~20일 (금~주일)까지 에드먼턴안디옥교회 (한흥렬 담임목사)에서 “첫걸음 선교이야기”를 통해 교회가 선교에 대해 균형 잡히고 총체적인 이해를 하고 더 헌신하는 계기를 삼고자 준비하고 있습니다. 많은 분들이 참여할 수 있도록, 교회의 준비를 돕고 함께 섬기게 될 위클리프 캘거리 한인기도팀의 사역을 위해 함께 기도해 주세요.
Mission 101 at Antioch Church of Edmonton
Antioch Church of Edmonton (Rev. Heung-Ryul Han, Sen. Pastor) is hosting Mission 101, Oct. 18-20(Fri-Sun), to help members have a well balanced awareness and holistic understanding of God's mission. Please pray for a good number of people to register and for the whole church to commit further for missions as a result of Mission 101. Pray also for the Wycliffe Calgary KM prayer team, assisting the church in preparation and serving the participants during the conference.
JAARS Prayerline 잘스 종합기술지원센터 www.jaars.org
JAARS will hold the first of two technical evaluations on October 7–18 for much-needed pilot-mechanics. Pray God will open the door for more to join the work.
잘스는 10월 7-18일, 절대적으로 필요한 조종사겸 정비기술자들를 위한 두 번의 기술측정을 위한 첫 모임을 가집니다. 이 분야의 헌신자들이 더 많이 선교에 동역하도록 기도해 주세요.
The seventh biennial Bible Translation Conference, co-sponsored by SIL International and the Graduate Institute of Applied Linguistics, will take place October 11–15 in Dallas, Texas. Over 80 papers will be presented by attendees from at least 31 different Bible translation organizations and educational institutions.
격년으로 열리는 성경번역 컨퍼런스 제 7차 모임이 10월 11-15일중 텍사스주 달라스에서 국제SIL (하계언어문화연구소)와 GIAL (달라스 응용언어학 대학원)의 주관으로 모입니다. 적어도 31개의 성경번역 기관들과 학술단체에서 참여하여 80 여개의 논문들이 발표됩니다. 기도해 주세요.
Pray that the few believers among the “S” people of Asia will boldly proclaim the gospel among their own people. Ask the Lord to raise up someone to translate the Scriptures in their heart language.
아시아의 “S” 부족중 소수의 신자들이 자기네 동족들에게 담대하게 복음을 선포하도록 기도해 주세요. 자기네 모어로 성경을 번역하는 사역자도 나오도록 손모아 주세요.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대 www.wycliffe.net
New literature: Asia
Earlier this year, two language communities held writers' workshops to prepare literature for schools that teach children in their mother tongues before later transitioning to the national language. The collected stories and poems will be made into small booklets incorporating three languages – the mother tongue, provincial language and national language. The teams are now editing, keyboarding, and preparing artwork. The work must then be checked by community members and a literacy consultant before finally printing the booklets. This is a huge undertaking. Pray that these books will be completed and ready for use by March 2014.
새 문해자료: 아시아
올해 초, 두 언어공동체가 공용어로 전환하기 전에 학교에서 아이들에게 모어로 가르치기 위한 문해자료들을 만들기 위한 워크숍을 열었습니다. 수집된 이야기들과 시들은 모어, 지방어, 공용어등 세 언어 대역으로 된 작은 책자들로 만듭니다. 사역팀이 이를 위해 편집, 타자, 삽화를 넣는 일을 하고 있고 이 초안은 최종적으로 출판되기 전에 마을사람들과 문해교육 자문위원에 의해 점검을 받아야 하는데 이 과정이 여간 쉬운 일이 아닙니다. 2014년 3월까지 책자들이 완성되고 사람들이 사용할 수 있도록 함께손모아 주세요.
Impact of unrest: Global
Regional unrest can greatly impact translation projects. Local team members must sometimes leave their homes for safer places. Expatriate colleagues may be asked to withdraw until the situation stabilizes. Consultants may not be able to travel to meet with teams to check drafted Scripture. Projects may even have to stop completely. Consider some troubled regions in the news this week, and pray for peace. Pray that translation teams will find ways to continue the vital work of making God's Word available to those in need.
현지불안의 영향: 세계
지역적 불안정은 번역프로젝트에 큰 영향을 미칩니다. 종종 현지의 사역팀은 좀 더 안전한 장소를 찾아 고향을 떠나야 하고, 해외에서 온 선교사들은 상황이 안정될 때까지 타지로 피신하라는 요청을 받습니다. 번역 자문위원들은 초벌점검을 위한 현지출장을 못 가기도 하고 심지어 프로젝트가 완전히 중단될 수도 있습니다. 이번 주 뉴스에 나온 어려움에 처한 지역들을 생각하며 그 지역의 안정을 위해 그리고 모어로 하나님 말씀을 번역하는 이 중대한 일이 방해받지 않을 길을 찾는 사역자들을 위해 기도해 주세요.