위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 10월 14-20일)Korean Ministries Weekly Prayer Bulletin (14-20 Oct 2013)
위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 10월 14-20일)
Korean Ministries 한인사무국 www.wycliffe.ca
첫걸음 선교이야기: 에드몬턴 안디옥교회, 캘거리 벧엘교회
오는 금요일(18)부터 주일(20)까지 에드몬턴 안디옥교회에서 첫걸음 선교이야기가 열립니다. 캘거리자원봉사 스탭들이 함께 섬기며 장년 프로그램과 주일학교 프로그램을 진행하게 됩니다. 그리고 바로 다음 주에는 캘거리 벧엘교회에서 장년들을 위한 프로그램이 진행됩니다. 준비하고 섬기는 한인사무국 팀을 위해 기도해주시고, 행사를 주최하는 안디옥교회와 벧엘교회가 하나님의 선교에 더 헌신하게 되도록 기도해 주세요.
Missions 101 (Antioch Church of Edmonton, Calgary Bethel Korean Presbyterian Church):
Missions 101 program will be held at Antioch Church this weekend (18~20) and at Bethel Church next week (Wed, Fri, Sat, evening and Sun afternoon). We are delighted to have the Calgary prayer team on board serving together as staff for these two events. There will be Sunday school classes during the events covered by Wycliffe Sunday School curriculum. Please pray for the Korean Ministries team led by Gyoojun and Jinsook and the churches who can be engaged in God's missions in a more mature and balanced way through this training.
박요섭/조선향 선교사: 성경번역, 파푸아뉴기니
알로타우에서 지난 10월 1일부터 한 달간 VITAL 프로그램*이 진행 중입니다. 선교사들과 현지인 사역자들을 30명이 함께 모여 이사야서 번역 웍샵을 진행 중입니다. 아침부터 밤 늦게까지 이어지는 강행군에 모두 건강하여 집중력을 갖고 사역에 임하도록 기도해 주시고, 특별히 박선교사 부부가 더욱 강건하게 카니누와 사역자들과 함께 사역을 잘 감당할 수 있도록 손모아 주세요.www.theseedcompany.org/project/vital-ig-cluster
Joseph & Joyce Park: Bible Translation, PNG
VITAL, a cluster-approach language project* is in progress for a month starting from Oct 1st in at the Alotau Centre in Milne Bay, Papua New Guinea. Thirty workers, missionaries and national translators are working together in this workshop to translate Isaiah from morning to night, Five days a week. Please pray for the good health of the workers, especially for Parks and their Kaninua co-workers, so that they can keep going with concentration and efficiency for two more weeks.
www.theseedcompany.org/project/vital-ig-cluster
JAARS Prayerline 잘스 종합기술지원센터 www.jaars.org
Thanks for your continued prayers for God to provide a vessel for the Torres Strait region, between Australia and Papua New Guinea, project 6111.
오스트레일리아와 파푸아뉴기니 사이에 있는 토러스해협 지역에서 유용하게 활용될 선교용 선박을 위한 헌금프로젝트(#6111)를 위하여 계속해서 기도해 주심을 감사드립니다.
Pray for our October 18–19 Check-IT-Out conference, that attendees will be open to what God may speak to them about using their IT skills for missions.
10월 18-19일중 잘스에서 열릴 Check-IT-Out 컨퍼런스를 통하여 자신들이 가진 정보통신 기술로 선교에 헌신하게 되는 소명과 깨달음의 역사가 참가자들에게 나타나도록 기도해 주세요. www.checkitout.org/
Bible translation work needs constant prayer support from start to finish. Special difficulties seem to surface when translations near completion. Pray for Bible translators around the world nearing the end of their projects.
성경번역 사역은 시작부터 마칠 때까지 끊임없는 기도후원이 필요합니다. 특별히 마무리 무렵에 어려움이 닥칠 때가 많습니다.마무리 단계에 와있는 성경번역 프로젝트들과 선교사들을 위해 손모아 주세요.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대 www.wycliffe.net
Impact of 'Introduction to Bible Translation' course: Francophone Africa
Impact of the course 'Introduction to Bible translation': Francophone Africa. The curriculum that provides content for the Introduction to Bible translation course was released in 2009. From 2009 until now 37 Bible and theological institutions in Francophone Africa have adopted and offer the course. Since then, one can note several impacts including bridging the gap between theologians and Bible translators. Theologians are more and more concerned and involved in the work of Bible translation. Another impact is the need for students to be literate in their mother tongues. FATMES* is an example: students write their theses and are required to summarize them in writing in their mother tongues, then make an oral presentation during their defense.*Sahel Evangelical School of Theology and Missiology
성경번역개론 과정의 영향: 불어권 아프리카
성경번역개론을 중심으로 한 코스가 2009년에 개강되었고, 현재까지 37개의 불어권 아프리카 신학교에서 이 과정을 채택하였습니다. 이로 말미암아 신학자들과 성경번역가들 사이의 거리가 좁혀지는 여러가지 영향들이 나타났습니다. 신학자들이 점점 성경번역에 관심과 동역을 하게되었으며, 신학생들은 자기네 모어로 읽고 쓰는 것이 필요하게 되었습니다. FATMES*가 좋은 사례가 되는데, 신학생들이 자기네 모어로 논문을 요약하고 논문 방어 때는 구두로 발표하도록 하는 것입니다. *부루키나파소에 위치한 사헬신학교
Sowing for eternity: USA
Forrest Flaniken was killed in October 2012 while training on his bicycle for a triathlon. He served with Wycliffe for over 20 years. His family has donated from his memorial fund the final monies needed for the printing of the Lelemi Bible. Since finishing the Lelemi Bible typesetting, consultant Andy Ring has developed a severe case of poison ivy that has not responded to medication. These next two weeks Andy is working on finishing a paper on Bible translation cluster programs*, which he will be sharing atmeetings in Texas in October. Andy's family writes, "We all appreciate your prayers for protection, health and strength." *A language cluster refers to languages that may be linguistically related, and/or from similar geographic regions or cultural backgrounds.
영원을 향한 씨뿌림: 미 국
지난 20년간 위클리프 사역을 섬겼던 포레스트 선교사는 작년 10월 철인 3종 경기를 위한 자전거 훈련중 사망했습니다. 유가족은 추도기금의 일부를 레레미 부족어 성경출판에 필요한 재정으로 헌금하였습니다. 레레미 어 식자작업을 마친 자문위원 앤디 선교사는 옻독이 올라서 처방도 잘 듣지않고 있음에도 불구하고, 10월중 텍사스에서 있을 모임에서 발표할 “성경번역 클라스터프로그램*” 에 관한 논문을 마치기 위해 애쓰고 있습니다. 앤디선교사 가족의 글입니다. “하나님의 보호하심과 건강 그리고 강건함을 위한 여러분의 중보기도에 진심으로 감사합니다. *언어 클 라스터란 언 어학적으로, 또는 지리적, 문화적으로 유사한 배 경을 가진 언어군.