위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 4월 15-21일)
Korean Ministries Weekly Prayer Bulletin (15-21 April 2013)
위클리프 주간 중보기도제목 (2013년 4월 15-21일)
Korean Ministries 한인사무국 www.wycliffe.ca/wycliffe/
김영돈/김지원 선교사(조엘, 조슈아, 제레마이아): 차량정비소장, 파푸아뉴기니
두 선교사가 파푸아뉴기니에서 차량정비소 책임자로 사역하며, 틈틈이 성경번역선교사들의 마을을 방문하고, 주변의 현지인 아이들을 잘 섬기며 사역하고 있음에 감사드립니다! 장비를 다루는 일 뿐 아니라, 현지인들과 다른 동역선교사들을 섬기며 그들을 주님의 일꾼들로 길러낼 수 있도록 지혜와 열정 주시길 위해, 또한 인형극 등으로 현지인 주일학교 사역을 돕는 김지원 선교사의 사역에도 열매맺기를 위해 손모아 주세요. 현지에 함께 있는 막내 제레마이아와 토론토에 있는 두 아들을 위해서도 기도해 주세요.
Peter and Joanne Kim (Joel, Joshua, Jeremiah): Autoshop Manager, PNG
Kims have been thankfully serving well as the managers at the Autoshop in the Ukarumpa Centre in Papua New Guinea. They occasionally visit villages of colleague Bible translators to serve national people when they do Scripture Use ministries with the translated Bible in their own language. Their ministries at the Autoshop is not only dealing with auto machines but more importantly also serving people. Please pray for God's passion and wisdom for them when they serve national workers and fellow missionaries so that these colleagues can grow as mature and committed Kingdom workers. Pray also for Joanne when she serves national children at Sunday school with her puppet-show skills. We ask your prayer for their children as well; Jeremiah who is with them in the field and two grown-ups in Toronto.
카페 위클리프 토론토:
4월 13일(토)에는 중앙아시아 지역에서 두가지 언어종족과 함께 성경번역을 하고 있는 메ㅤㄹㅣㅌ선교사 부부를 모시고 사역 이야기를 나누려고 합니다. 선교에 관심이 있고, 함께 기도하기 원하는 분은 누구나 환영합니다. 참석을 원하시는 분은 아래 링크에서 신청해 주시면 됩니다(RSVP). 많은 분들이 참여하도록, 또한 준비하고 코디하는 김하림 간사의 사역을 위해서 기도해 주세요. 문의는, CafeWycliffe_Toronto@wycliffe.ca, 신청은,
http://us2.campaign-archive2.com/?u=8f2b707f532564a8fa90f4307&id=af6e2528a2
Café Wycliffe in Toronto:
Wycliffe is happy to hold Cafe Wycliffe with Matt & Zita Merrit on Saturday April 13. Merrits has been serving in Central Asia with Wycliffe Bible Translators. Anyone who is interested in God's mission and would love to pray together is invited and welcome! Please RSVP via website. Please pray for many to come and join us. Please pray also for the continuing faithful ministry of the coordinator of this event, Harim Kim. (For more info, CafeWycliffe_Toronto@wycliffe.ca, RSVP,
http://us2.campaign-archive2.com/?u=8f2b707f532564a8fa90f4307&id=af6e2528a2
JAARS Prayerline 잘스 종합기술지원센터 www.jaars.org
Pray for the ferry of the Kodiak to Papua New Guinea in May. It will fly many hours across long stretches of Open Ocean.
5월중에 파푸아뉴기니로 운반되는 코디악 선교항공기를 위해 기도해 주세요. 광할한 태평양 상공을 오랜 시간 비행하게 됩니다.
The Korwa people of India need God’s Word. Poverty and high mortality rates prevail. The translation of Luke is in progress. Pray for the 300-plus believers to mature.
인도의 코르와 사람들(인구 6천여명) 에게 하나님의 말씀이 필요합니다. 빈곤율과 사망율이 매우 높은 부족입니다. 누가복음 번역이 진행 중인데, 300명 좀 넘는 신자들의 신앙생활이 성숙해 지도록 기도해 주세요.
BGAN (Broadband Global Area Network) satellite communication equipment and solar power systems are being sent to Cameroon, Togo, and Benin, funded by a JAARS project. Pray for safe transit and successful connections.
국제위성통신네트ㅤㅇㅝㅋ을 이용한 위성통신 장치와 태양열 시스템 장비가 잘스의 프로젝트 기금으로 마련되어, 아프리카 카메룬, 토고 그리고 베닌지역으로 운송중입니다. 안전한 운송과 성공적인 설치가 되도록 기도해 주세요.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제연대 www.wycliffe.net
Insight into translation studies: Global
Thank God for students preparing to be Bible translators. One student described her final project: "I studied the parable of the rich man and Lazarus, particularly the small details. I read what many scholars said about the original, the biblical background and context. Then I met with a local speaker and discussed what I had researched. She read the passage in a few versions and languages and then created a first draft by writing it in her language. Further steps included a careful comparison with the original to see if any information was changed, left out or added. There were about seven steps altogether..."
성경번역 연구에 대한 통찰력: 국제
성경번역사역을 위하여 공부중인 학생들로 인하여 감사합니다. 한 학생은 그녀의 학기말 프로젝트에서 이렇게 고백합니다. “저는 부자와 나사로의 비유를 특별히 상세하게 연구했는데, 원어성경과 배경 그리고 문맥에 대한 많은 학자들의 글을 읽었고, 그다음 그 부족어 사용자를 만나 제가 조사한 것들을 논의하였습니다. 그 현지인은 다시 여러 다른 부족어와 번역본들의 해당 구절을 읽은 후 자기 모국어로 최초의 번역 초안을 만들었습니다. 다음 단계중의 하나는 원문과 조심스럽게 비교하며 내용의 차이 또는 첨가또는 삭제된 부분이 없는 가를 확인하게 됩니다. 이는 통틀어 7개의 단계로 성경번역이 이루어집니다...”
Not quite finished: Asia
A translation project in a sensitive part of Asia was close to completion. But it has been stopped for several years ever since the project leaders had to return to their homeland. The main blockage is the lack of a committed mother tongue translator. One of the leaders plans to make a visit to the region in mid-2013. Pray that God will prepare his time and contacts there so that a local translator can be identified and the project brought to completion.
아직도 마치지 못한 일: 아시아
아시아의 한 보안지역에서 성경번역이 거의 마지막 단계에 이르렀었는데, 프로젝트를 지휘하던 책임자가 부득이한 사정으로 본국으로 귀임함에 따라,사역이 여러 해 동안 중단된 상황입니다. 가장 큰 난제는 그 언어를 사용하는 현지인 번역조력자가 부족하다는 점입니다. 프로젝트 책임자중 한 분이 2013년 중반 쯤에 이 지역을 방문할 생각인데, 하나님께서 좋은 시간과 사람들을 준비해 주시고, 그래서 한 사람이라도 헌신된 현지 사역자가 이 사역에 동역하여 프로젝트를 마무리할 수 있도록 기도해 주세요.
--
|
Daniel Ki-Tae Yoon
Personnel Applications Advisor & Korean Ministries Mobile: 905-348-2275 / daniel_yoon@wycliffe.ca
Wycliffe Bible Translators of Canada
#4 14 Steinway Boulevard, Etobicoke, ON M9W 6M6 866-702-5273 / 416-675-6473 wycliffe.ca |